Сторінки

пʼятниця, 29 листопада 2019 р.

Урок 1 Вступ. Оригінальна і перекладна література в сучасному світі

 Урок 1
Вступ. Оригінальна і перекладна література в сучасному світі
Значення художньої літератури для людини й людства XXI ст. Формування читача в епоху цифрових технологій. Оригінали й переклади художніх творів, їхня роль у розвитку особистості. Перекладна література як важливий складник вітчизняної культури й чинник формування української нації.

Матеріали до уроку
Webfetti.comЗапамятай!
 Теорія літератури (ТЛ).
 Елементи компаративістики (ЕК).
 Україна і світ (УС).
 Література і культура (ЛК).   
 Міжпредметнізв’язки (МЗ)

ТЛ Автор, читач, художній переклад, діалог культур. 
ЛК Використання Інтернету для розширення кола читання. 
УС Українські бібліотеки. Електронні ресурси українських бібліотек



Словникова робота 
 Діалог культур – це процес творчого мислення представників різних культур у просторі та часі, результатом якого є усвідомлення найкращих традицій, звичаїв та культурних досягнень народів світу. Художня література передбачає своєрідний культурний діалог між автором та читачем. Читання збагачує нас досвідом різних країн, народів, епох, спонукає до критичного мислення, сповнює емоціями. 

Оригінал (художнього твору) − (від латинської originalis – первісний) текст, створений тією мовою, якою володіє та яку обрав автор. Оригінал є зразком для подальшого відтворення, зокрема іншою мовою. 
Переклад − передання змісту усного висловлювання чи писемного тексту за допомогою іншої мови. Художній переклад – це відтворення засобами рідної мови особливостей іноземного літературного тексту в нерозривній єдності його змісту й форми. Талановитий перекладач тонко відчуває індивідуальний стиль письменника, лінгвістичні особливості тексту. 







− Які твори називають оригіналами? 

Оригіналом називають самобутній художній твір, не запозичений, не наслідуваний. Мова, якою написаний твір, – це мова оригіналу. − 
Які види художніх перекладів ви знаєте?
Переклади бувають точними (відтворення не лише змісту, а й формальних ознак першоджерела); повними (переклад усього обсягу тексту до найменших дрібниць і нюансів); неповними (відтворення лише основних положень тексту, його окремих частин, елементів); вільними (відтворення загального змісту іншомовного тексту без збереження деталей і емоційно-експресивних відтінків).



Українські перекладачі






Перегляд відеопрезентації «Високотехнологічні та незвичайні бібліотеки світу» 



Перевірте себе
1.    Що таке оригінал?
2.    У чому полягає специфіка художнього перекладу? Які особливості твору він має відтворити?
3.    Яких українських перекладачів ви знаєте?
4.    Розкрийте роль художнього перекладу для розвитку суспільства й культурного обміну між різними народами.
Завдання: продовжити речення.
  Художня література у ХХІ столітті ...
  В епоху цифрових технологій бібліотеки ... 
 Сучасний читач вміє ... 
 Діалог культур – це ... 
 Найкоротший шлях для порозуміння між народами – це ...
Творче завдання
Розкажіть про книжку зарубіжного автора, яку ви читали останнім часом. Хто здійснив переклад цього художнього твору?

Робота з підручником. Ст. 3 -9 



Немає коментарів:

Дописати коментар